296просмотров
27 января 2026 г.
Score: 326
Трудности перевода: как бизнесу адаптироваться к закону о защите русского языка Наш Бизнес СофтJanuary 26, 2026 В марте вступает в силу закон о защите русского языка. Он обяжет компании с иностранными названиями перевести их или продублировать на русском. Рассказываем, как будут работать новые правила, кого они коснутся и как адаптироваться к ним без потерь. Закон о защите русского языка – в чем суть? Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ, получивший название закона о защите русского языка, требует от брендов с названиями на латинице либо заменить их на русскоязычные, либо продублировать названиями на кириллице. Это сделано для того, чтобы коммуникация с брендом была проще для всех потребителей, вне зависимости от того, знают ли они иностранный язык. В законе нет запрета на использование иностранных слов или латиницы. Главное, чтобы они дублировались на русском. Причем сделать небольшую сноску не получится – русскоязычное написание должно быть равнозначно иностранному по оформлению. Кого коснется новый закон Закон о защите русского языка затрагивает все компании, работающие с физическими лицами. При этом неважно, работают они онлайн или офлайн, предлагают товары или услуги. Предприятий в сегменте B2B (бизнес – бизнесу), а также некоммерческих и социальных проектов изменения не коснутся. Согласно требованиям нового закона, русификации подлежат все материалы в общественных местах. Это вывески, таблички, реклама на физических носителях на улице и в помещениях, информация на упаковках товаров, справочные материалы. Материалы, представленные в интернете, также придется переводить. Речь об информации на сайтах компании и в мобильных приложениях, на маркетплейсах, в онлайн-рекламе, социальных сетях и т. д. Что переводить Перевести придется любую информацию, которая представлена в публичном пространстве. Нередко у юридических лиц бывает зарегистрировано сразу два названия, например, «Матрешка» и ООО «Трейд Лимитед». При этом «Матрешка» используется на сайте и вывесках, а «Трейд Лимитед» – только в уставных документах. В этом случае переводить иностранное название не нужно. Технические термины, у которых нет полноценного русскоязычного аналога, также можно оставить без перевода. Например, LTE или CRM. Важно, чтобы эти понятия использовались по назначению, например, для описания технологии или характеристик товара. Слова, вошедшие в словарь иностранных слов Института лингвистических исследований РАН, также не нуждаются в переводе. Речь, например, о таких вошедших в обиход понятиях, как маркетплейс, кешбэк, бестселлер. Наконец, переводу не подлежат зарегистрированные в Роспатенте товарные знаки на любых языках. Например, SberCRM. Как переводить Закон предусматривает три возможных подхода к переводу иностранных названий. ● Полный перевод Перевод на русский язык с сохранением смысла названия подойдет для локальных брендов, новых компаний и компаний с продуктами и услугами повседневного спроса. Примеры: Brow Studio → Студия бровей Shoe Shop → Магазин обуви ● Дублирование с расшифровкой Решение для компаний, которые хотят сохранить оригинальное звучание, но суть их бизнеса неочевидна из названия. Также это хороший вариант для различных интернет-магазинов, которым добавление ключевых слов поможет занять лучшие позиции в поиске. Примеры: Fitness Gym → Тренажерный зал Фитнес/Fitness Gym New dentistry → Новая стоматология/New dentistry ● Транслитерация Простая замена латинских букв кириллицей. Подойдет брендам с хорошей узнаваемостью и благозвучным названием при транслитерации. Важно, чтобы изменяемое иностранное выражение было включено в словарь иностранных слов. Пример: ERP System →ЕРП Система Как подготовиться к переименованию ● Выберите стратегию смены названия. Определитесь с вариантом перевода вашего бренда: полный перевод, дублирование или транслитерация. ● Составьте список активов. Вывеска, сайт, социальные сети, страница на 2ГИС – полный список носителей, где упоминается ваш бренд, п
296
просмотров
4000
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @koykov53

Все посты канала →
Трудности перевода: как бизнесу адаптироваться к закону о за — @koykov53 | PostSniper