614просмотров
72.8%от подписчиков
20 марта 2025 г.
📷 ФотоScore: 675
Про разницу в менталитетах на бытовом примере Моя подруга и партнер по бизнесу Аня запустила новый формат интервью на YouTube — англоязычный видеоподкаст “Definе her path”. У нее уже есть похожий проект на русском языке — «Ковалева слушает». Когда мы штормили разные варианты названий, то, конечно, сперва отталкивались от него и получали что-то вроде Kovaleva is listening, Kovaleva hears. Но все это не звучало, потому что в русском варианте есть классная игра смыслов, которая теряется при таком переводе в лоб (и вроде про то что интервьюер слушает гостя, и заодно вспоминается привычный ответ, когда тебе кто-то звонит). По-хорошему, если продолжать аналогию с телефонным разговором, то на английский «Ковалева слушает» надо было бы перевести “Kovaleva is speaking”. И тут я подумал, что это довольно забавно. В русском языке, отвечая кому-то на звонок, ты выражаешь свою готовность принимать информацию, а в английском — быть активным участником разговора и высказываться. Понятно, что эта теория из разряда задорновских чисто посмеяться, но даже если брать другие английские аналоги ответов (не разговорные, а классические из учебников), то мы столкнемся с Konstantin here, This is Konstantin, who am I speaking to?: они все так или иначе про то кто я есть и с кем буду говорить. А в русском даже мое любимое «Константин у аппарата» предполагает подчинение какому-то устройству, к которому я прикован. Вот такое забавное наблюдение. Мораль? Не сковывайте себя даже выдуманными культурными паттернами, проявляйтесь и поддержите Аню лайком — YouTube это любит!