434просмотров
35.9%от подписчиков
14 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 477
День поэзии — наш главный весенний праздник: мы приглашаем в гости поэтов, чтобы послушать любимые и новые стихи в авторском исполнении. Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу. Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики. 21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы. Регистрация
__ 12:00 Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта. 12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова 13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод». 14:00
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана. 15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана. 16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски. 21 марта / 12:00–19:00
Регистрация