424просмотров
18.2%от подписчиков
23 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 466
⭐️⭐️⭐️Роман Мишеля Жана «Кукум» и его перевод на русский: комментарии этнографа». Приглашаем на Американский семинар ИЭА РАН В четверг, 26 марта, в 16:00 в онлайн-формате состоится заседание Американского семинара ИЭА РАН. 😊 Докладчик: к.и.н., научный сотрудник Отдела Америки ИЭА РАН Денис Валерьевич Воробьёв
✔️ Тема: «Роман Мишеля Жана «Кукум» и его перевод на русский: комментарии этнографа» Роман канадского тележурналиста и
писателя, инну по происхождению, Мишеля
Жана «Кукум» написан в
библиографическом стиле. Его главная
героиня Альманда – это прабабушка
автора, канадка европейского
происхождения, вышедшая замуж за
индейца инну и воспринявшая образ
жизни этого народа. Название произведения символично. Слово «кукум»
на языке инну означает «бабушка».
Книга, изданная в 2019 г., получила
высокую, иногда даже восторженную,
оценку как критиков, так и широкой
читающей публики. Она стала лауреатом
литературных премий (премия
Франция-Квебек 2020 г., номинант премии
Жака-Лакарьера 2020 г.), в 2023 г. была
переведена на русский язык. Тем не
менее, в романе есть многочисленные
этнографические неточности и даже
ляпы, на которых будет
сконцентрировано внимание в докладе. Необходимо отметить, что докладчик уже выступал
с таким докладом на одной из
конференций, но тогда в его
распоряжении имелся только русский
перевод книги, он предположительно
приписал все неточности погрешностям
перевода. Однако, когда у него появилась возможность сравнить текст
перевода с оригиналом, стало понятно,
что дело обстоит не так однозначно. По этой причине докладчик принял решение
продолжить исследование неточностей
этнографических деталей романа путем
сравнения текстов на французском и
русском языках и привлечения
материалов автобиографического
рассказа Анн-Мари Симеон – старшей
дочери Альманды и двоюродной
прабабушки Мишеля Жана. 🖥 Формат: онлайн.
Регистрация на семинар