250просмотров
9 февраля 2026 г.
questionScore: 275
А вы в курсе, что на церковнославянский и русский нам слишком поверхностно перевели "блудного сына"? В греческом языке прилагательное "блудный" звучит как άσωτος (асотос). Оно однокоренное со словом σωτηρία (сотирия), то есть - спасение. Именно от него образовано "сотериология" - учение о спасении. К нему добавлена противопоставительная приставка "а", как к слову "социальный", и получается - "асоциальный". То есть дословно - сын, удалившийся в противоположную сторону от спасения. Ну, а поскольку, что у греков, что у нас - этот эпитет идиоматизирован, то акцент сделан на его расточительном общении с блудницами. Теперь живите с этим...