1.2Kпросмотров
30 января 2026 г.
Score: 1.3K
Недавно я начал проводить занятия по разговорной речи с учениками, которые занимаются в группах. На групповых занятиях не получается уделить достаточно времени каждому чтобы поговорить лично со мной. Ученики получают знания, но у них нет возможностей применить их на практике.
Я решил организовать разговорные занятия в Zoom раз в две недели для тех, кто хочет. Мне кажется, ученикам это нравится. Мне тоже нравится, потому что ученики более расслаблены и создается приятная обстановка. Мне очень интересно и весело с ними разговаривать. Кстати, им не нужно платить за эти занятия. Бывают ученики, с которыми не получается общаться на японском языке полноценно. Я имею в виду не то, что они плохо говорят. Некоторые, зная японский не очень хорошо, всё равно как-то разговаривают. Я имею в виду, что просто не складывается общение.
Такие ученики часто думают: «Я хочу сказать это, но не знаю, как сказать по-японски». В их поведении видно, что они задумываются и нервничают. Сначала у них в голове появляется мысль на русском языке, а потом они пытаются придумать, как выразить ее на японском. Такой подход изначально ошибочен. У ученика много «того, что хочет сказать», но мало «того, что может сказать». Это нормально. Уровень «того, что хочет сказать» всегда будет выше, чем уровень «того, что может сказать».
Короче говоря, ученик, который пытается сразу сказать «то, что хочет», развивается не очень эффективно. А у ученика, который старается увеличить запас «того, что может сказать», результаты лучше. Когда ученик пытается сказать «то, что хочет сказать», неизбежно возникает ситуация, когда он чего-то «не может сказать». Чтобы выразить «то, что не может», он начинает переводить слова и фразы с русского на японский. В результате получается не японский язык, а его перевод. Переведенный с русского языка японский язык часто оказывается неправильным и неестественным.
Когда иностранец говорит по-японски, японцы обычно хвалят, даже если в речи есть грамматические ошибки. В таком случае создается впечатление, что все понимают друг друга, хотя на самом деле возникают недопонимания и недоразумения. Бывает, ученик выразил «то, что не может сказать» на японском языке с помощью перевода и его похвалили. Но это просто случайность. Когда японцы хвалят, ученик радуется. Такой положительный опыт мотивирует его. Но переведенный текст – это не японский язык, а перевод, в котором часто встречаются ошибки. Ученики, которые планомерно учатся и пытаются увеличить запас «того, что могут говорить», развиваются лучше. У них дольше длится период, когда они испытывают дискомфорт от того, что не могут выразить «то, что хотят сказать». Тут важно помнить: «Тише едешь, дальше будешь». Постепенно, усердно делая то, что нужно – это верный путь изучения японского языка. Многие ученики, которые пытаются сказать «то, что хотят сказать», часто несерьезно относятся к тому, что нужно делать. Для начинающих самое главное – заложить грамматический фундамент, а они пытаются построить особняк без фундамента.
Ученику приятно, когда японцы понимают «то, что хочет сказать», но это лишь временное ощущение. Это не продвигает его вперед в изучении японского языка. Настоящая радость – это, когда увеличивается количество «того, что он может сказать». Когда полученные знания пригождаются при общении с японцами, это приносит ученику большое удовлетворение. Такой опыт делает знания ученика более прочными.