E
ephemeral
@ephemeral_art1.6K подп.
769просмотров
47.9%от подписчиков
29 января 2026 г.
📷 ФотоScore: 846
Пост посвященный 🔥🔥🔥🔥🔥 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥 в переводе Марии Спивак (издательство Махаон)⚡️ 🗝Я читала всего Гарри Поттера давно в детстве и вот в начале зимы того года (именно под Новый год) я прочитала все семь книг во всеми ненавистном переводе Махаон от М. Спивак. Всех хейтеров я очень хорошо поняла, причем сразу, и сама привыкла к «новым» именам только к середине второй книги (вообще, довольно быстро) 🔮Если кто не в курсе: многие имена персонажей и разные названия переведены непривычным образом. Об этом чуть ниже. 🧹Кто совсем-совсем не в курсе: есть два перевода: росмэн — привычный нам всем, и махаон (М. Спивак) — непривычный перевод, я бы назвала эту версию «более русской» 🪶Думаю, многие в курсе, что книги в переводе 🔥🔥🔥🔥🔥🔥 уже давно не выпускают и купить можно либо подделки, либо старые книги с рук. Однако я как человек, который очень любит красивые обложки, будь у меня выбор купить новые росмэновские книги или махаон я бы снова выбрала махаон. 📚Во-первых🤩вы только посмотрите: корешки книг складываются в зáмок! Хогвартс прямо на вашей полке! 📚Ну не чудо? Иллюстрации обложек красочные, очень хорошо передают атмосферу сказочности книг, да просто приятно на них смотреть. При всем уважении к переводу росмэн я очень не люблю их обложки, они ужасные и Гарри Поттер на них везде похож на выпивоху с красным носом 🔥 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥 🤝Главная задача художественного перевода — верно передать не только смысл оригинального текста, но и его художественные особенности: стиль, эмоциональная окраска, образность и так далее. Разумеется, львиная доля всех иностранных фильмов и книг в переводе адаптируются под русскую аудиторию, а это значит, что многие имена и даже слова начинают звучать совсем не так как в оригинале. Как правило, имена собственные стараются не переводить, однако не всегда. 🎂👓Помните, в школе на уроках литературы нам рассказывали про «говорящие имена»? Так, например, у Спивак Хагрид становится Огридом 🧔, Северус Снейп — Злотеус Злей 👨(это, конечно, просто самая жесть), снитч — проныра 🔮, крестраж — окаянт 🐍и многое другое. Звучит очень страшно… но нужно понимать, что страшно, потому что непривычно Больше всего вопросов вызвала нелюбовь переводчика к звуку «а» Маглы — муглы Дамблдор — Думбльдор Дадли — Дудли Ну и так далее..)👺 🫙Однако параллельно слушая аудиоверсию росмэна, я сделала еще один вывод в пользу Спивак: ее художественный перевод в плане детализации, отражения характеров героев через диалоги, описаний и просто красивого слога, на мой взгляд, получился гораздо литературнее. 🚩🚩🚩🚩 Какой можно сделать вывод? Если вы гоняетесь за красивыми обложками, хорошей печатью и в целом хорошим худ переводом — махаон хороший вариант. Не стоит предвзято оценивать перевод из-за непривычно переведенных имен. А может и стоит) Но, честно, к ним быстро привыкаешь и обычно мысленно подставляешь «правильные» имена))👦👦👧 🪄Если вы вдруг тоже читали Гарри Поттера в «ином» переводе — делитесь впечатлениями, потому что я таких людей еще не встречала🌴
769
просмотров
2984
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @ephemeral_art

Все посты канала →
Пост посвященный 🔥🔥🔥🔥🔥 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥 в переводе Марии — @ephemeral_art | PostSniper