E
eLearning school
@el_school1.4K подп.
1.1Kпросмотров
78.0%от подписчиков
30 мая 2024 г.
Score: 1.2K
🌏 Hello, world Мы создали курсы на 17 языках мира, и по ним учатся люди на всех континентах, кроме Антарктиды. Локализация курсов — это сложный, но увлекательный процесс со своими особенностями и правилами. Сегодня я расскажу об основных правилах локализации курсов, а в следующих статьях мы обсудим, как делать локализацию на необычных для нас языках, таких как арабский или тайский. 1️⃣ Подготовьте и актуализируйте материалы проекта. Текст сценария,памяток и других материалов должен точно соответствовать последней версии курса, которую вы хотите локализовать. Если вы уже вносили изменения, обновите сценарий. Иначе вы можете получить неактуальный перевод и выпустить устаревший курс. Важно учитывать все мелочи, вплоть до регистра. Например, греческая сигма прописными буквами всегда выглядит как Σ, а в строчном начертании либо σ, либо ς, в зависимости от того, в какой части слова находится. 2️⃣ Изучите целевую аудиторию. Поведение, образ жизни, место жительства — всё это влияет на формат подачи материала. Например, в одном языке может быть несколько акцентов озвучки. Важно учесть это до начала работы, чтобы создать курс, который будет полезен пользователям. 3️⃣ Учитывайте культурные особенности. Термины, шутки, цветовая гамма, числа, валюта, меры и даже изображения могут восприниматься по-разному в разных странах. Например, в Италии фиолетовый цвет считается несчастливым. Конечно, если это ваш основной цвет, переделывать дизайн всего курса не нужно, но будьте готовы к тому, что отзывы могут быть хуже, чем в других странах. 4️⃣ Будьте готовы к работе с переводом. Текст будут переводить профессионалы, но вы должны вести глоссарий курса и знать, какие элементы нужно переводить, а какие остаются неизменными. Какие элементы являются сквозными и подлежат изменению на всех языках одновременно и т.д. Это поможет, особенно при потоковой локализации. Оформите правила в виде памятки, чтобы другой менеджер мог продолжить работу. 5️⃣ Подойдите к задаче технически грамотно. Например, если вы переводите курс в котором много иллюстраций с текстом и схем, постарайтесь вставить весь текст средствами редактора, чтобы упростить себе задачу. Если вы знаете заранее языки локализации, прикиньте как один и тот же текст будет смотреться на экране, возможно в некоторых местах придется поменять верстку и т.д.
1.1K
просмотров
2325
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @el_school

Все посты канала →
🌏 Hello, world Мы создали курсы на 17 языках мира, и по ним — @el_school | PostSniper