232просмотров
93.9%от подписчиков
16 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 255
🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂🍂 Ода Сапфо «Богу равным кажется мне по счастью…» становилась претекстом для многих произведений. Один из таких примеров — «Кажется мне тот богоравным или…» другого античного автора — Катулла, на который при создании своих стихотворений также ориентировались более поздние поэты, в частности, Григорий Дашевский. Можно ли считать эту череду похожих текстов переводами, или каждый из них — скорее собственное произведение? 🍂Смысловой центр у Сапфо — психологически точное описание физических симптомов влюбленности: сердце колотится, горло перехватывает, по телу пробегает дрожь. Человек в первой строфе, названный «равным богам», — фигура контраста: он способен спокойно сидеть напротив девушки и слушать ее голос, в то время как лирический субъект при одном взгляде на него теряет речь и чувства. Смятение Сапфо описывает языком гомеровских батальных сцен. Трепет, испарина, бледность, звон в ушах — у Гомера это классические симптомы страха воина перед лицом смертельной опасности 🍂В стихотворении Катулла первые три строфы — перевод текста Сапфо, а последняя добавлена самим поэтом. Однако в претексте четвертая строфа продолжает третью, у Катулла же содержание меняется: конец посвящен не описанию состояния любящего, а его объяснению («От безделья ты, мой Катулл, страдаешь»). Более позднее произведение можно воспринимать как продолжение заданной Сапфо любовной тематики, но другая, более глубокая его трактовка — через восхищение литературой. Лирический герой Катулла — фактически, сам автор — влюбился в поэзию Сапфо. Создается своеобразная игра с читателем: для неподготовленного человека стихотворение о возлюбленной, а для знающего — о поэзии 🤔 Стихотворение Григория Дашевского «Карантин» (другое название — «Тихий час») — текст, написанный по мотивам «Кажется мне тот богоравным или…» Катулла, который, как было сказано раннее, берет за основу текста оду Сапфо. В современном варианте отсутствует любовная коллизия, вместо нее — страх смерти (что схоже с Сапфо), прикрываемый романтическими мотивами. В этом произведении проявляется особенный античный трагизм Дашевского. Он воспроизводит формальную схему стиха, но выходит далеко за её пределы. Смысл произведения, его метрика, композиция и даже название неясны читателю, который не знаком с первоисточником, так же как стихотворение Катулла не было понятно римлянину, не слышавшему о Сапфо. В ином случае «Карантин» может показаться лишь описанием больничного быта 🍂Однако можно ли однозначно назвать тексты, следующие за одой Сапфо, только переводами? Скорее нет, чем да. Оба автора вкладывают в произведения что-то свое, за счет чего воссоздается один тип литературной игры, что является бóльшим, чем просто дословный перевод. Стихотворение Катулла личное, характерное для его творчества. Текст Дашевского, куда включены особенности его поэтики (личный опыт в больнице, групповой лирический субъект, работа с произведениями античных авторов), работает по той же формуле. И, хоть оба стихотворения имеют один источник, они все же слишком разные, чтобы называться переводами Своим мнением по этому поводу вы можете поделиться в комментариях 🍂 #архитектурастиха