174просмотров
31 января 2026 г.
📷 ФотоScore: 191
Уильям Фолкнер и его «Звук и ярость» Человек - это итог своих несчастий. Можно бы подумать, что в один прекрасный день несчастью надоест, но ведь твое несчастье - это время. На заре творческой карьеры Фолкнер познакомился с писателем Шервудом Андерсеном, который порекомендовал ему сосредоточиться на прозе и писать о том, что лучше всего знаешь - об американском Юге. Такой совет от человека, работы которого оказали влияние на Хемингуэя и Фицджеральда, помог Фолкнеру найти свое направление в литературе. В романе рассказывается об угасающем некогда влиятельном роде Компсонов из округа Йокнапатофа, штат Миссисипи в начале XX века. На примере этой семьи мы наблюдаем финал трагедии Юга, который не смог адаптироваться к существующим реалиям и подобно тупиковой ветви эволюции был обречен на вымирание. Есть определенные события, которые произошли, а есть взгляд главных героев на эти события. Взгляд этот субъективен в виду разных причин, психического состояния - когнитивного восприятия. Одни и те же эпизоды жизни рассматриваются под разным углом. Прошлое и будущее смешиваются, а для кого-то существует только настоящее. Поток сознания, ненадежные рассказчики - это произведение с высоким порогом вхождения. Писатель никак тебя не подготавливает, а просто помещает в голову к главным героям. Попытка разобраться в происходящем - неверное решение, так как лучшее, что ты можешь сделать - расслабиться и плыть по тексту. Это своего рода Dark Souls от мира литературы. Постепенно разные точки зрения начинают складываться в единую картину, но вопросов все-равно остается много. В приложении автора - важной части романа, рассказывается о дальнейшей судьбе персонажей, дается часть ответов. Оказывается, что несуществующий округ Йокнапатофа - вымышленная Вселенная, представители которой фигурируют и в других произведениях Фолкнера. Это то самое произведение, которое необходимо читать только в оригинале, так как перевод не может в полной мере передать стиль письма и смыслы, заложенные автором. В предисловии от переводчика это подтверждается. Там он пишет о существовании еще одного перевода романа на русский - «Шум и ярость», который изначально и выходил в СССР. Такие шедевры созданы не для одного прочтения, а вопросы которые они поднимают всегда актуальны. Уверен, в моей жизни будет не один перечит этой жемчужины литературы, давшей мне пусть и нелегкий, но прекрасный опыт.