690просмотров
2 сентября 2025 г.
📷 ФотоScore: 759
О переводе пахлавы Кто чем занимался летом, а я, например, побывала на мастер классе по приготовлению пахлавы (или баклавы 🧐), даже в русском есть фонетические вариации… а как же данный десерт перевести на китайский язык? Встречаются разнообразные способы перевода. 巴克拉瓦 - Bā kè lā wǎ - Самый частый вариант. Это прямая фонетическая транслитерация турецкого/арабского названия. Широко используется в ресторанах, магазинах и статьях о кухне Ближнего Востока, Турции. 果仁蜜饼 - Guǒ rén mì bǐng Ореховый медовый пирог/выпечка- описательный и понятный вариант. Идеально передает суть блюда, описание будет понятно любому незнакомому с экзотичной кухней китайцу. Есть и такой вариант 巴克拉瓦果仁千层酥 - Bā kè lā wǎ guǒ rén qiān céng sū «Пахлава ореховое тысячеслойное рассыпчатое тесто». Он сочетает в себе аутентичное название, описание начинки и суть приготовление десерта, но немного затянуто. Здесь все неоднозначно, как и всегда с названиями блюд.
690
просмотров
948
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @chinikit

Все посты канала →
О переводе пахлавы Кто чем занимался летом, а я, например, п — @chinikit | PostSniper