181просмотров
6.0%от подписчиков
27 февраля 2026 г.
statsScore: 199
🆘Тревога: 1 марта — через 2 дня 🕐Коллеги, у нас всего 48 часов. 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон от 24 июня 2025 г. № 168-ФЗ, который вносит изменения в Закон «О защите прав потребителей» (новая статья 10.1). Закон устанавливает режим ознакомления потребителей с информацией в общедоступных местах. Что меняется❓ Вся информация для потребителей — только на кириллице. Вывески, таблички, меню, сайты, соцсети, ценники, указатели. Всё, что видит клиент при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания, должно быть на русском языке как государственном. Что разрешено: ✅Использование иностранных слов, если у термина нет общеупотребительного русского аналога (проверяется по нормативным словарям).
✅Дополнительное дублирование на иностранных языках — русский текст должен быть основным, первым, равнозначным по размеру, шрифту и цвету.
✅Фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания, зарегистрированные в Роспатенте. Конкретные примеры, что придется переводить⬇️ Под новые требования попадают все иностранные слова, не защищенные товарным знаком: 1️⃣Общеупотребительные слова: Sale, Open, Close, Cafe, Coffee, Beauty, Flowers, Studio, Fresh, Hot, Bar, Shop, Spa и т.д. 2️⃣Описательные названия: Например, «Beauty Studio» потребует русского аналога («Студия красоты» или «Салон красоты»). Простая транслитерация («Бьюти Студия») не подойдет, если слово не зафиксировано в словарях как устоявшееся заимствование. 3️⃣Названия блюд и услуг в меню: «cappuccino», «grill», «барбершоп» — должны сопровождаться русским переводом. Останутся ли Sale, Beauty, Coffee❓ Только в двух случаях: ✅Если это зарегистрированный товарный знак. Например, если у компании есть бренд «Coffee» с официальной регистрацией в Роспатенте, вывеска может остаться без перевода. ✅Если слово сопровождается равнозначным русским переводом: Скидка / Sale, Кофе / Coffee. При этом русский текст не должен быть мельче или менее заметен. ⁉️Важно: Слова «Sale» как обозначение распродажи или «Coffee» как описание продукта товарным знаком не являются — их нужно переводить. Про транслитерацию⬇️ Транслитерация возможна, но только если слово зафиксировано в словаре Института лингвистических исследований РАН как устоявшееся заимствование. Кто в зоне риска: 📍Малый и средний бизнес с «красивыми» английскими названиями, не зарегистрированными как товарные знаки.
📍Франчайзи и пункты выдачи заказов: они могут использовать товарный знак головной компании только при наличии лицензионного договора. Что делать срочно ⬇️ Времени нет совсем, но кое-что ещё можно успеть: 1️⃣Провести аудит всех точек контакта с клиентом: вывески, таблички, меню, сайты, соцсети. Прямо сейчас.
2️⃣Выявить иностранные слова без статуса товарного знака.
3️⃣Выбрать стратегию: регистрация товарного знака / дублирование / перевод.
4️⃣Учесть сроки: регистрация товарного знака — около года (уже не вариант), дублирование можно сделать за 2 дня (временные наклейки, баннеры, отключение страниц). #бизнес #реклама