8.9Kпросмотров
29 июня 2024 г.
Score: 9.8K
Русское слово «вера» – не совсем точный эквивалент греческого слова «пистис» (πίστις), для перевода которого оно обычно служит. «Вера» в русском языке имеет оттенок легковерия – что-то не очень хорошо обоснованное, раз приходится не «знать», а всего лишь «верить». Именно поэтому есть фразы типа «принять на веру». В русском языке можно сказать: не верю, а знаю. Или спросить: если ты точно знаешь, что Бог есть, тогда почему говоришь, что веришь? Но в древнегреческом такого противопоставления веры и знания не возникало. По крайней мере, мы не видим его в Библии. Все потому, что слово «пистис» включало оба эти значения. Смотрим значение πίστις согласно древнегреческому словарю Дворецкого. Выделения жирным – мои: 1) вера, доверие: πίστιν ἔχειν или φέρειν τινί Soph. доверять кому-л.;
2) вера, кредит (εἰς πίστιν διδόναι τι τινι Dem.): π. τοσούτων χρημάτων ἐστί τινι παρά τινι Dem. кто-л. имеет у кого-л. кредит на такую сумму;
3) вера, убеждённость: π. θεῶν Eur. вера в богов; σωφροσύνης πίστιν ἔχειν περί τινος Dem. быть убеждённым в чьём-л. благородстве;
4) вера, верность (ἀνάκτι Aesch.);
5) залог верности, ручательство, честное слово (πίστιν καὶ ὅρκια ποιεῖσθαι Her.): ἔμβαλλε χειρὸς πίστιν Soph. дай руку в подтверждение верности (твоих слов); πίστιν δοῦναι καὶ λαβεῖν Xen. дать взаимную клятву верности; πίστιν (κατα)λαβεῖν Her. обязать честным словом;
6) вера, вероисповедание (τὴν πρώτην πίστιν ἀθετῆσαι NT);
7) уверение, подтверждение, доказательство: τοῦτο οὐκ ὀλίγης παραμυθίας δεῖται καὶ πίστεως Plat. это требует серьёзного разъяснения и доказательства; π. ἐκ τῆς ἐπαγωγῆς Arst. индуктивное доказательство;
8) поручение, миссия (πίστιν ἐγχειρίζειν τινί Polyb.). Мы видим весь спектр оттенков от легковерия до абсолютно точного знания вплоть до «доказательства» (пункт 7). На греческом вполне можно сказать: я «пистис», что трава зеленая, а Земля вращается вокруг Солнца. Та же мысль прослеживается и в классическом определении веры из Евреям 11:1: «Вера [πίστιν] же есть… уверенность в невидимом» (по Синодальному переводу). Заметьте, как вера определяется через уверенность. Вот что говорится в одном комментарии на этот стих: В оригинальном тексте Библии в Евреям 11:1 древнегреческое слово, переведенное как „вера“, передает мысль об уверенности, надежности и полной непоколебимости. Такая вера — это не попытка выдать желаемое за действительное, а твердая убеждённость. Но это не совсем то, что принято обозначать словом «вера» в русском языке в большинстве контекстов. «Пистис» – это ближе к «уверен», чем к «верю». Нет смысла различать «я верю» и «я знаю», потому что в обоих случаях это «я уверен». Поэтому «пистис» вполне можно переводить и как «уверенность», и, возможно, это было бы точнее. Сегодня это отмело бы многие насмешки атеистов. Христианство ничего не предлагает принимать на веру, это ошибочный стереотип о христианстве. Оно призывает удостоверяться и убеждаться во всем на основе фактов. Конечно, последние две тысячи лет понятие веры священно для христианства. Но по крайней мере нужно уметь объяснить, что греческий аналог этого слова стоит гораздо ближе к «уверенности» и «знанию», чем в русском языке. В христианстве вера сливается с твердым знанием до степени неразличимости. Можно говорить о вере в библейском смысле этого слова, который отличается от веры в современном русском языке (и с английским faith такая же ситуация). https://chivchalov.blogspot.com/2024/06/faith.html