995просмотров
5 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 1.1K
❗️ Важное обновление для бизнеса! С 1 марта 2026 года вступает в силу новый Федеральный закон № 168-ФЗ об использовании иностранного языка в публичной сфере. Мы сделали этот подробный разбор с примерами, чтобы вы точно знали, что можно, а что нельзя. 👉 Суть закона: Закон касается информации, предназначенной для широкого круга потребителей: вывески, меню, сайты, приложения, упаковка товаров и прочее. ☝️ Главные требования:
• Информация должна быть на русском языке.
• Иностранный язык допускается, но на равных условиях с русским или вторично.
• Русский текст не может быть менее заметным, чем иностранный. Нельзя оставлять иностранный текст как основной, а русский — мелким шрифтом. Оба текста должны быть равнозначны по размещению и оформлению. ➖ Кого коснется закон:
Практически всех компаний, работающих с российской аудиторией: магазины, рестораны, салоны, интернет-магазины, онлайн-сервисы, образовательные платформы, СМИ, e-commerce проекты, видеоплатформы. Закон относится к сфере защиты прав потребителей. 😐 Что считается публичной информацией:
Практически все, что видит Ваш клиент. • В офлайне: вывески, названия, режим работы, информационные таблички, указатели, меню, прайс-листы, описания услуг, упаковка товаров, инструкции. • Пример: Надписи "TAKE AWAY / TO GO" на двери кофейни должны быть либо продублированы на русском ("С собой / Take away"), либо только на русском ("С собой"). Все иностранные слова (Delivery, Self service, Special offer) должны быть переведены или продублированы.
• В онлайне: сайты, лендинги, мобильные приложения, карточки товаров на маркетплейсах, коммерческие посты и кнопки в соцсетях. • Пример: Кнопки "Buy now", "Add to cart", "Checkout", "Sale" в интернет-магазине должны иметь русские эквиваленты ("Купить сейчас / Buy now", "Добавить в корзину / Add to cart" и т.д.). Русский текст должен быть не менее заметным, чем иностранный, либо размещен первым. 💡 Что можно оставить без перевода (исключения): ➡️1. Зарегистрированные товарные знаки: неохраняемые элементы в составе товарных знаков также могут быть исключением.
➡️2. Фирменное наименование юр. лица: Если оно указано в уставе или реестре ФНС и не используется напрямую в коммуникации с потребителями.
➡️3. Технические и международные термины: Общепринятые слова, не имеющие полноценного русского аналога и используемые строго по назначению (например, USB, Wi-Fi, QR-код, Bluetooth). При этом их желательно дублировать кириллицей.
➡️4. Слова из словаря иностранных слов РАН (англицизмы): Слова типа «маркетинг», «бренд», «кешбэк», «онлайн» не требуют перевода. Их использование допустимо на кириллице после сверки со словарем. ✂️ Как адаптировать названия и тексты: • Полный перевод: Например, "Green Corner → Зелёный угол". Подходит для локального бизнеса.
• Двойное написание: Например, "Школа танцев «Ритм» / Dance School Rhythm". • Кириллическая версия названия: допустимо, если слово есть в словаре иностранных слов (например, "Cafe Admiral → Кафе Адмирал"). Нельзя использовать, если слова нет в словаре. 🛡 НАШИ ОСНОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ БИЗНЕСУ:
• Проверить все точки контакта с клиентами — офлайн и онлайн.
• Выписать все использующиеся иностранные слова и названия.
• Разделить их на три группы: "перевести", "продублировать", "можно оставить".
• Обновить ключевые элементы: вывески, меню, кнопки, карточки товаров.
• Подать на регистрацию актуальные обозначения на иностранном языке. #важнознать@bebrand