1.3Kпросмотров
90.8%от подписчиков
15 ноября 2025 г.
Score: 1.4K
Сегодня мы, к большому сожалению, столкнулись с серьезной проблемой: люди переводят книги, полностью доверяя этот процесс нейросетям, не удосуживаясь должным образом редактировать полученный по сути машинный перевод. Это огромная беда, ведь перевод религиозной литературы — это часть обучения людей исламу, а в этом деле недопустимы поверхностность, халатность и дилетантство. Здесь требуется профессиональный и ответственный подход. Однако после появления нейросетей — и особенно после стремительного развития ChatGPT — многие вместо правильного, разумного использования этих инструментов попросту поддались лени. Чтобы «поймать хайп», некоторые начали быстро переводить интересные книги на арабском, выдавать машинный перевод как готовый материал и выкладывать его в интернет. В этом и проявляется опасность, когда невежественные люди берутся за работу, не понимая ни инструмента, ни предмета. Они не умеют правильно пользоваться теми возможностями, которые получили. Часто это практикуют еще молодые, начинающие студенты (18-25 лет). Да, я сам использую ChatGPT и множество раз тестировал его на текстах — от небольших фрагментов до целых глав по ‘акыде, фикху, отдельным аятам, хадисам, поэзии. И могу уверенно сказать: в подавляющем большинстве случаев машинный перевод не бывает полноценным. Он нуждается как минимум в двух видах редакции: 1. языковой — исправление пунктуации, грамматики, стилистики; 2. канонической — корректировка терминов, концепций, смысловых акцентов. Работать с переводами через нейросеть может только тот, кто сам знает терминологию, понимает тему, обладает знаниями в области, которую он переводит. Иначе — никак. То, что сегодня выкладывают многие, — наоборот: человек не знает ни науки, ни языка, полностью доверяет машине и публикует неотредактированный, сырой текст. Поэтому я могу с полной ответственностью сказать: запрещено читать такие «переводы». Они некорректны в большинстве случаев, а часто — и в подавляющем большинстве. Лично я могу предложить подход, который считаю правильным и сам постоянно использую:
сначала человек переводит сам, своими знаниями и пониманием,
а затем просит ChatGPT лишь отредактировать текст — пунктуационно, грамматически, стилистически. В такой связке порой нейросеть действительно помогает, улучшая форму, но суть, смысл и точность остаются за человеком. Основа перевода должна исходить только от человека — от его понимания, знаний и компетенции.