253просмотров
7 мая 2025 г.
question📷 ФотоScore: 278
У меня вся лента в Индии и Пакистане, а у вас?
Ну, оставим размышления о странах политикам, а мы здесь всё-таки собрались ради языков, я вам кое-что принесла. Ошибку в переводе в СМИ. Или нет? 🤔 На скрине видим, как, цитируя Трампа, журналист переводит фразу «It’s a shame» не в бровь, а в глаз: «Это стыдно». А чуть выше вариант вообще прекрасный: «назвал позорным» 😳 Беда в том, что слово shame в английском — это действительно «стыд, позор». А еще это «Жаль, обидно, досадно[, что так произошло]». Увы и ах. Так какой же смысл вкладывал господин Трамп? Предлагаю посмотреть оригинал видео и каждому самому для себя решить.
Для меня это явная ошибка. Ну контекст же другой: мол, это было предсказуемо, но, эх, «it’s a shame»