334просмотров
7.1%от подписчиков
26 марта 2026 г.
question📷 ФотоScore: 367
Спорим, ты хотя бы раз попадала в неловкую ситуацию, потому что переводила фразы «калькой» с русского? 😪 Давай исправлять это раз и навсегда! ⤵️ 🟢Можно я сделаю фото?
🗣️Ты переводишь как “Can I make a photo?” Правильно: “Can I take a photo?”
Почему? ▶️ В английском языке мы «делаем» (make) еду, ошибки и деньги, а вот фото, отдых и решения мы «берем» (take). 🟣Я чувствую себя хорошо.
🗣️Ты: “I feel myself good.” Правильно: “I feel good.” или “I feel great.”
Почему? ▶️ To feel oneself — это фразовый глагол, который означает... трогать себя в интимном смысле 🙈 Если не хочешь шокировать собеседника, всегда убирай myself, когда говоришь о самочувствии. 🟡Как ты? Я нормально.
🗣️Ты: “How are you? I am normal.” Правильно: “I’m fine.”, “Pretty good.” или “So-so.”
Почему? ▶️ Normal по-английски — это «обычный», в смысле «стандартный». На вопрос «Как дела?» это звучит так, будто вы проходите медосмотр. Носители так не говорят. 🔵Мне нужно в аптеку.
🗣️Ты: “I need to go to the pharmacy.” Правильно: В США — “pharmacy” или “drugstore”, в Британии — “chemist’s”.
Почему? ▶️ Слово pharmacy везде поймут, но если вы в Лондоне и спросите “Where is the pharmacy?”, вам, скорее всего, укажут на отдел в супермаркете. Чтобы получить лекарства, ищите вывеску Chemist. Ставь ❤️, если было полезно, и сохраняй, чтобы не забыть!