155просмотров
27 апреля 2024 г.
Score: 171
🌿 Всем известно слово «Осанна»: оно звучит на каждой Божественной литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого; мы неоднократно слышим это слово, совершая празднование Входа Господня в Иерусалим. А знали ли вы, что «осанна» — это цитата из Псалтири? Не можете вспомнить этого слова в церковнославянском и русском текстах? Всё верно, в этих переводах «осанна» не звучит. Она зашифрована в восклицании автора 117-го псалма: «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!» (Пс. 117:25) Это восклицание по-древнееврейски звучит как стихи: 🟩ʾānnā, ʾǍḏōnāy, hōšīʿā nnā!
🟩ʾānnā, ʾǍḏōnāy, haṣlīḥā nnā! Фраза «хошиа-нна» содержит форму повелительного наклонения от глагола hōšīᵃʿ «спасать». К этой форме добавлены частицы -ā и nā, которые сообщают фразе экспрессию, подчеркивают настойчивость просьбы. Русский перевод «о, спаси же» хорошо передает эту экспрессию. Именно фразу «хошиа-нна» выкрикивал народ, встречая Иисуса Христа, входящего в Иерусалим. Именно эту фразу первые христиане сохранили без перевода, как «аллилуиа» и «Маран афа». Через посредство греческого языка она дошла до нас как «осанна». Потому-то и справедливо утверждение, что слово «осанна» — это дословная цитата из 117-го псалма.