294просмотров
32.1%от подписчиков
2 марта 2026 г.
statsScore: 323
Не "долгими 80-ми" и "эпохой Си Цзиньпина" едиными... В свежем китайском научном журнале прочитал термин 长普京时代, то есть "долгая эпоха Путина". Китайские редакторы в русскоязычной аннотации перевели его как "долгое государство Путина". Смысл же в том, что использование иероглифа 长 ("долгий") позволяет корректно обойти тот факт, что с 2008 по 2012 годы формально главой государства был не Владимир Путин, а Дмитрий Медведев. Так что "чан Пуцзин шидай" — это с 2000 года и далее. Мы в отличие от китайцев с их "новой эпохой" (新时代 синь шидай) для этого времени своего определения не придумали, так что приходится иметь дело к экзонимами. . (См. 林精华。俄罗斯文学再度纷繁复杂——长普京时代文坛如何面对国家话语调整 = Линь Цзинхуа. Российская литература вновь становится сложной: Как литературный мир в долгую эпоху Путина сталкивается с изменением государственного дискурса // Элосы сюэкань. 2026. № 1. С. 119-136)
294
просмотров
884
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @PoliticsIndoPacific

Все посты канала →
Не "долгими 80-ми" и "эпохой Си Цзиньпина" едиными... В свеж — @PoliticsIndoPacific | PostSniper