138просмотров
37.9%от подписчиков
27 ноября 2025 г.
📷 ФотоScore: 152
Разберём сегодня одну очень красивую и кинематографичную английскую идиому: ❤️ Wear one’s heart on one’s sleeve Если дословно — «носить своё сердце на рукаве». Но по смыслу — открыто показывать свои чувства, не скрывать эмоции, быть прозрачным и честным эмоционально.
Это про людей, которые не играют в холодность, не строят маски, не прячут, что им больно, радостно, стыдно или волнительно. В русском аналога нет — что-то между «не скрывать чувств», «быть открытой книгой», «всё на лице написано». 🎬 Как это звучит в реальной речи 🔵She wears her heart on her sleeve — you always know how she feels. «Она не скрывает чувств — ты всегда понимаешь, что у неё на душе».
🔵He tries to seem tough, but honestly he wears his heart on his sleeve. «Он пытается казаться жёстким, но на самом деле он всё чувствует очень открыто».
🔵Don’t worry about being too emotional — it’s okay to wear your heart on your sleeve sometimes. «Не бойтесь быть слишком эмоциональными — иногда нормально быть открытым». 🧠 Мини-заметка по грамматике Структура меняется в зависимости от того, о ком говорим: I wear my heart on my sleeve
You wear your heart on your sleeve
She wears her heart on her sleeve
They wear their heart on their sleeve
То есть местоимение внутри выражения всегда согласуется с подлежащим. 💬 Практика для вас, друзья Дополните фразу:
I wear my heart on my sleeve when…
Когда вы особенно открыты? Пишите в комментариях — потренируемся и заодно чуть ближе познакомимся 💛 Подписаться на канал / Наш супер-бот 💝