А
Английский с La Casita
@LaCasitaEng364 подп.
138просмотров
37.9%от подписчиков
27 ноября 2025 г.
📷 ФотоScore: 152
Разберём сегодня одну очень красивую и кинематографичную английскую идиому: ❤️ Wear one’s heart on one’s sleeve Если дословно — «носить своё сердце на рукаве». Но по смыслу — открыто показывать свои чувства, не скрывать эмоции, быть прозрачным и честным эмоционально. Это про людей, которые не играют в холодность, не строят маски, не прячут, что им больно, радостно, стыдно или волнительно. В русском аналога нет — что-то между «не скрывать чувств», «быть открытой книгой», «всё на лице написано». 🎬 Как это звучит в реальной речи 🔵She wears her heart on her sleeve — you always know how she feels. «Она не скрывает чувств — ты всегда понимаешь, что у неё на душе». 🔵He tries to seem tough, but honestly he wears his heart on his sleeve. «Он пытается казаться жёстким, но на самом деле он всё чувствует очень открыто». 🔵Don’t worry about being too emotional — it’s okay to wear your heart on your sleeve sometimes. «Не бойтесь быть слишком эмоциональными — иногда нормально быть открытым». 🧠 Мини-заметка по грамматике Структура меняется в зависимости от того, о ком говорим: I wear my heart on my sleeve You wear your heart on your sleeve She wears her heart on her sleeve They wear their heart on their sleeve То есть местоимение внутри выражения всегда согласуется с подлежащим. 💬 Практика для вас, друзья Дополните фразу: I wear my heart on my sleeve when… Когда вы особенно открыты? Пишите в комментариях — потренируемся и заодно чуть ближе познакомимся 💛 Подписаться на канал / Наш супер-бот 💝
138
просмотров
1516
символов
Да
эмодзи
Да
медиа

Другие посты @LaCasitaEng

Все посты канала →
Разберём сегодня одну очень красивую и кинематографичную анг — @LaCasitaEng | PostSniper