3.7Kпросмотров
11 февраля 2026 г.
📷 ФотоScore: 4.1K
◤Вырезка из журнала о Ноксе ч.3◢ “CEO Lighthouse Network, мисс Мариана, ранее в этом месяце выступала с речью, что развитие нового поколения технологий космических запусков “крайне глупо”, и что средств запуска унаследованных от Союза более чем достаточно, поэтому вкладываться в улучшение космической инфраструктуры “нерентабельно”. Мы уважаем вклад мисс Марианы в сферах высокотемпературных сверхпроводников, виртуальной реальности, вакуумных поездов, но мы также хотели бы отметить, что, наслаждаясь жизнью на Земле, человечество не должно бросать смотреть на звезды!” – “Открытое письмо Космических Энтузиастов СЕО Мариане”, “На Нокс”, выпуск 15, 1996 Комментарий от переводчиков:
Нас снова встречают термины из польской истории, но с ноксианским оттенком:
Chorągiew (Хоругвь) – организационно-тактическая единица в рыцарском войске средневековых Польши и Литвы, также геральдическое знамя.
Towarzysz (Товарищ) – в оригинальном тексте обозначены как “дворцовая стража”, но, как сообщил Красный Улан (главный копирайтер), они “Товарищи”. Исторически “Товарищ” – это польский шляхтич, служащий в войсках народного наемного войска (авторамента).
Sługa (Слуга) – в оригинальном тексте “оруженосец”, хоть оруженосцы и имеют другое название в польском (giermek), но порой к ним обращались именно этим термином.
Łowczy (Ловчий) – тот, кто заведует организацией и проведением охот у дворянства, по сути егерь или главный егерь. Дополнительно:
“Исполнители под крестовым звездным блеском” было решено оставить как в оригинале, фраза отсылает к кресту Королева.
Как вы можете видеть, “МООПП” был заменен на “ОМОН”, а “посадочная площадка” сменилась “космодромом” – таков замысел разработчиков.
У разработчиков сейчас много работы, в мельчайших подробностях обо всем расспросить не получилось, иначе бы перевод до конца Китайского Нового Года делали, так что могут быть мелкие неточности. #ПозывнойКедр