3.0Kпросмотров
33.9%от подписчиков
23 февраля 2026 г.
Score: 3.3K
Перевод — всего лишь тень,при котором многое теряется. Особенно это начнёшь осознавать при чтении Корана⤵️ Аллах говорит в Своей Книге:
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّ
Спроси: «Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который указывает путь к истине?». Скажи: «Аллах указывает путь к истине… Взгляни на слова يَهْدي إلى и يهْدِي ل Разве их не перевели одинаково? Но в Коране нет выражений,которые были бы похожи по смыслу, хоть внешне выглядят одинаково. Между ними есть тоненькая разница 💡Первое يهدي إلى указывает на начало,когда человеку указывают на прямой путь путем наставлений,разъяснений и на это способны люди по воле Аллаха. 💡Второе يهدي لِ указывает на конечный результат и не ограничивается тем,чтобы просто указать на прямой путь,напротив — когда Аллах раскрывает твою грудь и помогает следовать истине. И в Коране данный предлог приходит во многих аятах чаще всего ,чтобы указать на конечный результат,а не на начало пути. Но вместе с этим всё происходит с дозволения Аллаха. Он Тот,Который يهدي إلى الحق и Тот,Который يهدي للحق